Je woont en werkt op Gran Canaria. Je klanten zijn Nederlanders die naar Spanje zijn verhuisd, toeristen die een dienst nodig hebben, en lokale Spanjaarden. Welke talen heb je nodig op je website?
De drie scenario's
Alleen Nederlands: Je richt je uitsluitend op Nederlandse expats en toeristen. Een Spaanstalige mini-landing (met contactgegevens) helpt nog steeds voor lokale SEO en vertrouwen bij Spaanstalige partners. Nederlands + Spaans: Je bedient zowel Nederlanders als Spanjaarden. Twee talen geven toegang tot twee compleet verschillende zoekmarkten. NL + ES + EN: Je richt je ook op Engelstalige toeristen of internationale zakelijke klanten. Vraagt meer contentwerk maar bereikt de hele markt.
Hoe werkt het technisch?
De beste aanpak voor SEO: subdirectories zoals canarysites.es/nl/, canarysites.es/es/ en canarysites.es/en/. Alle taalversies vallen onder hetzelfde domein en delen de autoriteit. Gecombineerd met hreflang-tags weet Google precies welke versie voor welke taal bedoeld is.
Vertaalmachines vs. menselijke vertalingen
Gebruik nooit automatische vertaling voor je website. Google Translate is indrukwekkend voor persoonlijk gebruik, maar de output is herkenbaar als machinaal voor native speakers. Laat teksten vertalen door een native speaker of schrijf ze opnieuw in de andere taal. Een Spanjaard herkent direct of een tekst écht in het Spaans geschreven is.
Bij CanarySites bouwen we standaard meertalige websites met drie locales: NL, ES en EN. Alle URL-structuren zijn geoptimaliseerd en elke taalversie heeft eigen SEO-metadata. Neem contact op voor een gesprek over jouw situatie.

